Έννοια του Shoemaker στα παπούτσια σας (Τι είναι, Έννοια και Ορισμός)

Τι είναι το Shoemaker στα παπούτσια σας:

Το "Shoemaker, to your shoes" είναι ένα δημοφιλές ρητό που λέει αναφέρεται στην ιδέα ότι ο καθένας πρέπει να έχει μόνο γνώμη για ό, τι ξέρει, και να μην εκδηλωθεί σε θέματα που δεν τον αφορούν ή δεν το καταλαβαίνουν.

Η δημοφιλής έκφραση "τσαγκάρης, στα παπούτσια σας" περιστρέφεται γύρω από την ιδέα της ανάμιξης και το άτομο που επιδιώκει να παρεμβαίνει στις υποθέσεις άλλων ανθρώπων. Είναι ένας τρόπος να σας υπενθυμίσει να μην κολλήσετε τη μύτη σας εκεί που δεν πρέπει.

Υπό αυτήν την έννοια, λειτουργεί επίσης ως προειδοποίηση, ώστε να έχουμε κατά νου ότι πρέπει να εκφράσουμε μόνο τη γνώμη μας και να ασχοληθούμε με όσα γνωρίζουμε και κατανοούμε.

Ένα ρητό που αναφέρεται επίσης στην ιδέα της ανάμιξης στις υποθέσεις άλλων ανθρώπων είναι το νερό που δεν πρέπει να πίνετε, αφήστε το να τρέξει.

ο προέλευση του ρητού Το "Shoemaker, to your shoes" χρονολογείται από τον 4ο αιώνα π.Χ. του C., στην Αρχαία Ελλάδα. Ο Πλίνιος ο Πρεσβύτερος αναφέρεται ότι, σε μια περίπτωση, ένας ζωγράφος με το όνομα Άπελς, παρακολουθώντας την παρατήρηση ότι ένας τσαγκάρης έκανε για την κατασκευή ενός σανδαλιού στη ζωγραφική του, διόρθωσε τον πίνακα.

Στη συνέχεια, ο τσαγκάρης συνέχισε να κάνει παρατηρήσεις και κριτικές για το έργο, που εξοργίστηκε τον καλλιτέχνη, ο οποίος συνέστησε ότι, αφού ήταν τσαγκάρης, έκανε καλύτερα να φροντίσει αυτό που κατάλαβε: παπούτσια.

Μερικές παραλλαγές αυτής της δημοφιλούς έκφρασης είναι: "Τσαγκάρης, στα παπούτσια σας και σταματήστε άλλες προσφορές". "Ζαπατέρο, στα παπούτσια σου, και ακόμη και αν έχεις κακή στιγμή."

Συνώνυμα αυτού του ρητού, από την άλλη πλευρά, είναι: "Buñuelero, to your buñuelos"; "Κάθε άνθρωπος για τον εαυτό του". "Ο καθένας για το δικό του μονοπάτι". "Ο καθένας στην τέχνη του"? "Ο καθένας στην επιχείρησή του γνωρίζει περισσότερα από ένα άλλο". "Ο καθένας στο γραφείο του είναι βασιλιάς". "Μάζα, άσε τον ιερέα να πει."

Η δημοτικότητα της φράσης είναι τέτοια που χρησιμοποιήθηκε για τη μετάφραση του τίτλου της ταινίας στα ισπανικά Ο τσαγκάρης, κυκλοφόρησε το 2014, για την προώθησή του στη Λατινική Αμερική. Αφηγείται την ιστορία ενός τσαγκάρη.

Στα Αγγλικά, "Cobbler, to your shoes" μπορεί να μεταφραστεί ως "ο τσαγκάρης θα κολλήσει στο τελευταίο του"(Ο τσαγκάρης πρέπει να κολλήσει στο τελευταίο του).

Θα βοηθήσει στην ανάπτυξη του τόπου, μοιράζονται τη σελίδα με τους φίλους σας

wave wave wave wave wave